Forte d’une expérience de plusieurs années en traduction, interprétation et gestion de projets multilingues, e-Locution se voit confier chaque jour des projets dans des domaines aussi divers que variés. Il vous suffit pour cela de consulter les différentes rubriques présentées ci-dessus pour obtenir davantage d’informations sur les différents services que nous proposons.
Traduction
Articles de presse, communiqués de presse, bilans financiers, rapports annuels, sondages, rapports internes d’entreprise, RH, offres d’emploi, administration financière et fiscale (Suisse), correspondance interne et externe, traduction bancaire, bilans comptables, appels d’offres, audits, comptabilité etc.
Ingénierie générale et spécialisée, manuels d’utilisation et de montage en tout genre (mécanique, hydraulique, électrique, électronique, automobile, chimie, aéronautique, métallurgie, imagerie etc.), catalogues, cahiers des charges, manuels qualité, procédés de fabrication, logistique, transport, robotique, matériaux, brevets techniques etc.
Logiciels, matériels, sites Internet, guides d’installation, antivirus, programmation, télécommunications, traitement d’images, jeux vidéo, imprimantes etc.
Descriptifs d’entreprises ou de produits et services, brochures marketing, publicité, sites Internet, présentations de produits et de matériels, propositions commerciales, communiqués de presse, grande distribution, communication, salons professionnels etc.
contrats cadres, commerciaux, de travail, bilans annuels, CGV, actes juridiques variés (testaments, acte de naissance, de mariage) etc.
nouvelles, livres, opéra (sous-titrage), paroles de chansons de CD
médecine générale, prothèses, allergies, médecine parallèle, etc.
mode et design, sociologie, musique, architecture, sport, gastronomie et hôtellerie, environnement, mobilier, bijouterie, énergies durables, cosmétiques, etc.
De la traduction d’une simple page au traitement de texte basique à la traduction d‘un manuel complet via des logiciels plus complexes, nous répondons aux plus hautes exigences de nos clients en confiant nos projets à des traducteurs professionnels de langue maternelle uniquement. Avant de vous être restitué, chaque projet subit une double vérification linguistique, seule garante d’une qualité optimale. De grandes entreprises, des PME, de très petites entreprises ainsi que des clients privés comptent parmi les clients d’e-Locution.
Interprétation
Eloïse Notet pratique personnellement l’interprétation de liaison, telles que des négociations de contrat entre entreprises étrangères, voyages à l’étranger, déplacements sur des salons professionnels ou bien encore des formations prodiguées en langue étrangère. L’interprétation de liaison est idéale pour une communication rapide et efficace, au cours de laquelle l’interprète s’investit aussi pleinement dans les activités annexes, culturelles et touristiques par exemple, de ses clients (restaurant, visites etc.), qui contribuent en effet grandement à des entretiens réussis.
Eloïse Notet possède une expérience étendue en interprétation de liaison, ayant travaillé régulièrement sur des salons internationaux comme ceux de Francfort, Stuttgart, Karlsruhe en tant qu’interprète mettant à profit ses quatre langues de travail dans toutes les combinaisons possibles. Elle a également interprété lors de formations dans des domaines techniques ainsi que de négociations contractuelles entre entreprises.
Les missions d’interprétation sont généralement facturées sur une base journalière ou semi-journalière, calcul effectué en fonction du lieu d’intervention, de la durée et de la mission en elle-même. Contactez-nous afin de définir vos besoins plus en détails.
L’interprétation consécutive consiste à restituer dans l’autre langue les propos de l’orateur après lui. Les notes prises par l’interprète permettront de restituer fidèlement et intégralement le discours de l’orateur dans la langue cible.
L’interprétation simultanée se pratique quant à elle en cabine, lors de conférences ou de congrès et consiste en la restitution immédiate des propos de l’orateur via un microphone à l’auditoire muni d’un casque.
P.A.O.
La publication assistée par ordinateur, communément abrégée PAO (en anglais DTP pour Desktop Publishing), est en quelque sorte l’alliance de la communication et de l’informatique. Elle permet de réaliser des documents destinés à l’impression.
e-Locution vous permet de vous concentrer sur votre cœur de métier en vous proposant une solution clé en main. Traductions et mises en page sont réalisées par des traducteurs et infographistes expérimentés pour une version finale prête à imprimer.
Les infographistes de notre réseau emploient les logiciels de PAO utilisés couramment en imprimerie. Soumettez-nous simplement vos fichiers et exposez-nous vos attentes. Nous mettrons un point d’honneur à les satisfaire.
Sites Web
Un site Web est aujourd’hui une vitrine quasiment incontournable pour tous les professionnels aspirant à une ouverture sur le monde. Par le biais du « virtuel », cette vitrine sert à mettre en valeur une entreprise et à témoigner de sa crédibilité, dans le but d’acquérir de nouveaux clients et de conquérir de nouveaux marchés.Nous sommes en mesure de vous proposer des solutions de sites Web multilingues, adaptées à votre activité, en étroite collaboration avec des spécialistes de la création Web.
Grâce à nos partenaires possédant de solides connaissances en la matière, nous mettons à votre portée un site à votre image, adapté à votre budget et dans différentes langues qui vous permet de vous positionner stratégiquement. Charte graphique, développement en HTML, javascript ou flash comptent parmi les prestations proposées. Contactez-nous sans hésiter pour obtenir plus de détails à ce sujet ou nous poser vos questions. Nous sommes prêts à étudier rapidement la faisabilité de votre projet. Des solutions clés en main, alliant conception, réalisation et traduction de votre site !